Chuyển đổi ngôn ngữ

Bạn bè bốn phương

Kho tài nguyên

Hỗ trợ trực tuyến

  • (thuongyenhonb@gmail.com)

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    3 khách và 0 thành viên

    Tin mới nổi bật.

    Từ điển trực tuyến


    Tra theo từ điển:



    Chào mừng quý vị đến với Website Trần Quốc Thường..

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > TÌM HIỂU PHẬT GIÁO > Thơ THIỀN >

    Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục (Trần Thánh Tông)

    Dịch nghĩa

    Cảm Xúc Khi Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục

    Ba mươi năm dùi rùa đập ngói (1)

    Mấy lần toát mồ hôi vì tham cứu đạo Thiền

    Một sớm bỗng thấy hết được khuôn mặt của mẹ

    Thì ra khuôn mặt ấy chỉ có một nửa.

    Trước mắt không có màu sắc, bên tai không có âm thanh(2)

    Cái tâm của mình tự cho là có đấy thôi

    Thanh và sắc không can dự tới, ở ngoài môi và lưỡi

    Mặc cho chúng “bác” hay “báo”, “đô” hay “dinh.”(3)

    Dịch thơ

    Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục

          Công phu tu đạo nửa đời

    Tham thiền mấy thuở mồ hôi toát đầm

         Bỗng mai nhận diện mẫu thân

    Khuôn trăng chỉ có nửa phần nguyên sinh

         Mắt không sắc, tai không thanh

    Cái tâm tư hoá nên thành đó thôi

         Sắc thanh không ở đầu môi

    Vô thường vô ngã một đời hư vô

        Nguyễn Duy và Nguyễn Bá Chung

     

    (1) “dui rùa”: chỉ những công việc khó khăn; “đập ngói”: chỉ những việc dễ dàng – ý chỉ công phu tu đạo.

    (2)  4 câu cuối nhắc tới phương pháp hành trì Tứ Niệm Xứ của Đức Phật. Khi tự quán chiếu mọi hiện tượng xảy ra trong cơ thể và tâm trí mình, hành giả sẽ nhận ra là mọi hiện tượng khởi lên trong tâm đều chỉ tồn tại trong chốc lát và tất cả mọi sự vật đều do duyên lập, không có tự thể vĩnh hằn. Tự tính của tâm cũng như vạn vật là vô thường, vô ngã. Là không (sunyata)

    (3) “bác báo”, “đô dinh”: những từ tượng thanh, chưa rõ nghĩa (theo VTHL – T.3).


    Nhắn tin cho tác giả
    Trần Quốc Thường @ 16:08 19/04/2011
    Số lượt xem: 402
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    Truyện cười

    WEBSITE TRẦN QUỐC THƯỜNG KÍNH CHÀO QUÝ VỊ GHÉ THĂM

    Ảnh thành viên

    Thầy Trần Trung Sơn  Cô Lê Thu Hiền Cô Đoàn Thị Dương Thầy Võ Văn Tuấn Thầy Nguyễn Công Hiền Thầy Nguyễn Hùng Cường Thầy Đỗ Mạnh Hà Cô Nguyễn Thị Tuyết Thầy Đỗ Mạnh Hà

    Các bài hát về Hà Tĩnh

    TỔNG HỢP TIN TỨC