Chào mừng quý vị đến với Website Trần Quốc Thường..
Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục (Trần Thánh Tông)
Dịch nghĩa
Cảm Xúc Khi Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục
Ba mươi năm dùi rùa đập ngói (1)
Mấy lần toát mồ hôi vì tham cứu đạo Thiền
Một sớm bỗng thấy hết được khuôn mặt của mẹ
Thì ra khuôn mặt ấy chỉ có một nửa.
Trước mắt không có màu sắc, bên tai không có âm thanh(2)
Cái tâm của mình tự cho là có đấy thôi
Thanh và sắc không can dự tới, ở ngoài môi và lưỡi
Mặc cho chúng “bác” hay “báo”, “đô” hay “dinh.”(3)
Dịch thơ
Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục
Công phu tu đạo nửa đời
Tham thiền mấy thuở mồ hôi toát đầm
Bỗng mai nhận diện mẫu thân
Khuôn trăng chỉ có nửa phần nguyên sinh
Mắt không sắc, tai không thanh
Cái tâm tư hoá nên thành đó thôi
Sắc thanh không ở đầu môi
Vô thường vô ngã một đời hư vô
Nguyễn Duy và Nguyễn Bá Chung
(1) “dui rùa”: chỉ những công việc khó khăn; “đập ngói”: chỉ những việc dễ dàng – ý chỉ công phu tu đạo.
(2) 4 câu cuối nhắc tới phương pháp hành trì Tứ Niệm Xứ của Đức Phật. Khi tự quán chiếu mọi hiện tượng xảy ra trong cơ thể và tâm trí mình, hành giả sẽ nhận ra là mọi hiện tượng khởi lên trong tâm đều chỉ tồn tại trong chốc lát và tất cả mọi sự vật đều do duyên lập, không có tự thể vĩnh hằn. Tự tính của tâm cũng như vạn vật là vô thường, vô ngã. Là không (sunyata)
(3) “bác báo”, “đô dinh”: những từ tượng thanh, chưa rõ nghĩa (theo VTHL – T.3).
Trần Quốc Thường @ 16:08 19/04/2011
Số lượt xem: 402
- Bảo Đệ Tử ( Quốc Sư Vạn Hạnh ?-1018) (19/04/11)
- Mãn Giác và bài thơ thiền nổi tiếng của ông Nguyễn Huệ Chi (19/04/11)
- Chơi ô ăn quan (18/04/11)
- Khoảng trống (18/04/11)
- Đêm ngủ ở nhà bạn (18/04/11)

Các ý kiến mới nhất