Chuyển đổi ngôn ngữ

Bạn bè bốn phương

Kho tài nguyên

Hỗ trợ trực tuyến

  • (thuongyenhonb@gmail.com)

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    2 khách và 0 thành viên

    Tin mới nổi bật.

    Từ điển trực tuyến


    Tra theo từ điển:



    Chào mừng quý vị đến với Website Trần Quốc Thường..

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > YÊN HỒ QUÊ TA > Danh nhân >

    Hai bài thơ xướng họa giữa Trần Trùng Quang và Nguyễn Biểu.

     

    Vua Trần Trùng Quang làm bài thơ:

     

    Tiễn Nguyễn Biểu đi sứ.

     

    Mấy vần thơ cũ ngợi hoàng hoa.

    Trịnh trọng rầy nhân dựng khúc ca.

    Chiếu phượng mười hàng tơ cãn kẽ.

    Vó câu ngàn dặm tuyết xông pha.

    Tang bồng đã bấm lòng khi trẻ.

    Khương quế thêm cay tính tuổi già.

    Việc nước một mai công ngõ vẹn,

    Gác lân danh tiếng dọi lầu xa

     

    Bài họa của Nguyễn Biểu:

     

    Tiếng ngọc từ vâng trước bệ hoa

    Ngóng tai đồng vọng thuở thi ca.

    Đường mây vó ký lần lần trải

    Ải tuyết cờ mao thức thức pha.

    Há một cung tên lồng chí trẻ

    Bội mười vàng sắt đúc gan già.

    Hổ mình vả thiếu tài chuyên đối

    Dịch lộ ba ngàn dám ngại xa.


    Nhắn tin cho tác giả
    Trần Quốc Thường @ 15:33 29/04/2009
    Số lượt xem: 1966
    Số lượt thích: 0 người
    Avatar
    Hai bài xướng họa của Trần Trùng Quang và Nguyễn Biểu do thiếu chú giải nên chúng tôi hơi khó hiểu, mặt khác có một vài bản chúng tôi đọc thấy khác vài chổ, rất mong thầy Thường nói thêm về nội dung 2 bài thơ này. Tôi xin cảm ơn.
    Avatar
           Cảm ơn thầy Thành, thầy giáo dạy Tin mà quan tâm đến thơ ca như thế. Bài này tác giả sử dụng một số từ Hán Việt là khó hiểu. Dịp nào đó gặp thầy tôi xin trao đổi cụ thể. Thầy có thể sử dụng cuốn từ điển Hán Việt hiện nay hay dùng của Đào Duy Anh hoặc của Thiều Chửu. Bài thơ có vài dị bản, như có người nói HƯƠNG QUẾ chứ không phải KHƯƠNG QUẾ. Thực ra là khương quế mới đúng. Bởi vì theo luật thơ Đường TANG BỒNG là cặp từ ghép đẳng lập phải đối với KHƯƠNG QUẾ mới đúng. Còn HƯƠNG QUẾ chỉ là từ ghép chính phụ mà thôi. Sách Lí đạo trường biên ( Trung Quốc) có ghi: Khương quế chi tính, đáo lão dũ lạt. Có nghĩa là: Tính chất của gừng và quế càng về già càng cay. Chắc có lẽ thầy đã hiểu.
     
    Gửi ý kiến

    Truyện cười

    WEBSITE TRẦN QUỐC THƯỜNG KÍNH CHÀO QUÝ VỊ GHÉ THĂM

    Ảnh thành viên

    Thầy Trần Trung Sơn  Cô Lê Thu Hiền Cô Đoàn Thị Dương Thầy Võ Văn Tuấn Thầy Nguyễn Công Hiền Thầy Nguyễn Hùng Cường Thầy Đỗ Mạnh Hà Cô Nguyễn Thị Tuyết Thầy Đỗ Mạnh Hà

    Các bài hát về Hà Tĩnh

    TỔNG HỢP TIN TỨC